Q: How much will it cost to translate my document?

Many factors come into play when drawing up a quote for a translation project, not least the length and level of difficulty. In Germany, prices are based on lines of 55 characters (including spaces). In the United States, translation fees are generally calculated per word. This fee includes translation, accuracy checks and proofreading. Documents requiring overnight turnaround may carry a surcharge. Print Translations does not a quote for a project without having seen the source text. Please contact Abigail for more information. All translation enquiries are handled as promptly and efficiently as possible. Please note that Kansas City is 7 hours behind CET.

Q: I have a document in English I need translating into German. Can you help me?

Abigail translates exclusively from German to English. Should you need a translation into a language other than English, she will be happy to refer you to a colleague specialising in environmental translation where possible.

Q: What methods of payment do you accept?

Print Translations has bank accounts in Germany, the UK and the US.

Q: What is the normal payment term?

All invoices should be paid no later than 30 days after the invoice date unless otherwise agreed.

Do you have another question that you don’t see here? Please don’t hesitate to send an e-mail to info @ printtranslations.com.

Tips for clients

Before you get in touch, here are just a few things to start thinking about:
1 ) What is your budget?
2 ) When do you need the translation back by?
3 ) Is the translation for information or for publication?
4 ) Do you want your text translated into British or American English?
5 ) Do you have a glossary of preferred in-house terminology?
6 ) Who is the target audience?

What can you expect as a Print Translations client?

Professional and responsive service from an expert in environmental issues.

Translations that don’t read like translations. The goal is for your text to read as if it were written by a native speaker rather than to appear stilted or clumsy.

A close working relationship: Print Translations has longstanding professional relationships with many of its customers who return year after year because of Abigail’s in-depth knowledge of their philosophy and terminological preferences.

Confidentiality: Print Translations never shares information about its clients or their identities with third parties and takes a number of steps to keep your data confidential. Print Translations is happy to sign any reasonable confidentiality agreement.

Fast turnaround: As the working day comes to an end in Germany, the day is just beginning at the Print Translations office in the heart of America. Kansas City is seven hours behind Germany, but Abigail checks e-mail well before the end of business in Europe. The time difference means that you can send documents to translate at the end of your workday (up to 2,000 words, based on availability) and they will be in your inbox at the start of business the next day. Doesn’t that sound nice?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.