Übersetzungen

Print Translations ist auf eine einzige Sprachkombination spezialisiert, nämlich Deutsch -> Englisch, wobei sowohl britisches als auch amerikanisches Englisch zur Verfügung steht. Im Laufe der Jahre hat Abigail Dahlberg Dokumente zu so gut wie jedem Aspekt der Abfallwirtschaft übersetzt,  von A wie anaerobe Zersetzung bis Z wie Zerkleinerung. Darüber hinaus übersetzt sie regelmäßig im Bereich Abwasserbehandlung, erneuerbare Energien und internationale Entwicklung. Abigail Dahlberg übernimmt alle Arten von Texten, egal ob Unternehmensmitteilungen, CSR-Berichte, interne Memos oder komplexe technische Texte über „Best Practices“ in der Recyclingbranche.

Korrektorat

Neu im Leistungsangebot von Print Translations: Korrektorat für Führungskräfte, die den letzten Schliff für ihre auf Englisch verfassten Präsentationen wünschen. Egal, ob Sie an einer Konferenz teilnehmen oder das Gespräch mit potentiellen Investoren suchen: Es steht viel auf dem Spiel. Umso wichtiger ist es, Ihre Botschaft entsprechend zu kommunizieren. Mit Abigail Dahlbergs Unterstützung überwinden Sie Sprachbarrieren und bringen Ihr Anliegen auf den Punkt.


Häufig gestellte Fragen

F: Wie viel kostet die Übersetzung meines Textes?

A: Bei der Erstellung eines Angebots für ein Übersetzungsprojekt kommen viele Faktoren ins Spiel – nicht zuletzt die Länge des zu übersetzenden Textes und der Schwierigkeitsgrad. In Deutschland beruht die Preisgestaltung auf Zeilen zu je 55 Zeichen (inklusive Leerzeichen). In den USA werden Übersetzungen überwiegend pro Wort berechnet. Beide Preismodelle beinhalten die Übersetzungsarbeit, Überprüfung auf Richtigkeit und Gegenlesen. Bei über Nacht zu bearbeitenden Übersetzungen kann ein Zuschlag zur Anwendung kommen. Ohne Sichtung des Ausgangstextes kann Print Translations kein Angebot erstellen. Für weiterführende Informationen bitte um Kontaktaufnahme mit Abigail Dahlberg. Alle Übersetzungsanfragen werden so schnell und effizient wie irgend möglich bearbeitet. Bitte beachten Sie, dass Kansas City 7 Stunden hinter mitteleuropäischer Zeit (MEZ) ist.

F: Ich habe einen Text, der vom Englischen ins Deutsche zu übersetzen ist. Können Sie mir weiterhelfen?

A: Abigail Dahlberg übersetzt ausschließlich vom Deutschen ins Englische. Falls Sie eine Übersetzung in eine andere Sprache als Englisch benötigen, empfiehlt Ihnen Abigail Dahlberg gerne, soweit vorhanden, andere Übersetzerinnen und Übersetzer mit Fachgebiet Umweltübersetzung.

F: Welche Zahlungsmöglichkeiten stehen zur Verfügung?

A: Print Translations verfügt über Bankkonten in Deutschland, Großbritannien und den USA.

F: Was ist die reguläre Zahlungsfrist?

A: Außer bei anderslautender Vereinbarung sind alle Rechnungen spätestens 30 Tage nach Ausstellung fällig.

Haben Sie noch Fragen, die hier nicht beantwortet wurden? Eine E-Mail an info info @ printtranslations.com genügt!

Tipps für Kundinnen und Kunden

Hier ein paar Dinge, die vor der Kontaktaufnahme zu überlegen sind:
1 ) Welche finanziellen Ressourcen stehen zur Verfügung?
2 ) Bis wann soll die fertige Übersetzung vorliegen?
3 ) Ist die Übersetzung zu informativen Zwecken gedacht oder soll sie veröffentlicht werden?
4 ) Wünschen Sie für die Übersetzung britisches oder amerikanisches Englisch?
5 ) Steht ein Glossar mit bevorzugt verwendeter Terminologie zur Verfügung?
6 ) Wer ist die Zielgruppe?


Was erwartet Sie als Kundin oder Kunde von Print Translations?

Professionelles Service von einer Expertin in Umweltfragen, die immer für Sie da ist.

Übersetzungen, die sich nicht wie Übersetzungen lesen. Das ultimative Ziel sind Texte, die wie von einer Muttersprachlerin geschrieben wirken – und keinesfalls schwerfällig oder gekünstelt.

Enge Arbeitsbeziehung: Print Translations pflegt langjährige Arbeitsbeziehungen mit zahlreichen Kundinnen und Kunden. Jedes Jahr vertrauen sie Abigail Dahlberg und ihrem tiefgehenden Verständnis der Firmenphilosophie sowie der internen terminologischen Anforderungen.

Vertraulichkeit: Print Translations gibt niemals Informationen über Kundinnen und Kunden bzw. deren Identität an Dritte weiter. Dank einer Reihe von Maßnahmen wird sichergestellt, dass Ihre Daten vertraulich sind und bleiben. Angesichts der Überschaubarkeit der Abfallwirtschafts-Branche unterschreibt Print Translations gerne, soweit angemessen, eine Vertraulichkeitserklärung.

Schnelle Bearbeitung: Wenn in Deutschland der Feierabend naht, hat der Arbeitstag im Herzen der USA gerade erst angefangen. Der Zeitunterschied zwischen Kansas City und Deutschland liegt bei minus 7 Stunden, wobei Abigail Dahlberg ihre E-Mails deutlich vor dem deutschen Feierabend liest und bearbeitet. Die Zeitverschiebung macht es möglich, dass Sie Ihre zu übersetzenden Texte am Ende Ihres Arbeitstags bereitstellen (bis zu 2.000 Wörter, freie Kapazitäten vorausgesetzt) – und die Übersetzung bei Arbeitsbeginn am darauffolgenden Tag in Ihrem Posteingang vorfinden. Das ist doch mal was!