Abigail’s formal education includes a Masters in Translation and Interpreting from Heriot-Watt University in Edinburgh, Scotland. She also spent several years working as a staff translator and editor for the leading German trade journal for the recycling and waste management industry. She founded Print Translations in 2005 to serve customers on both sides of the Atlantic. Her office is located in Kansas City in the heart of America, seven hours behind Central Europe and six hours behind the UK.
Abigail constantly works to hone her translation skills and knowledge of environmental issues. She regularly attends events geared towards the waste management industry at the local, national and international level. She also participates in workshops and conferences. She is an active member of the American Translators Association, has served the board of directors of the Mid-America Chapter of the American Translators Association in various roles and also belongs to the German Association of Freelance Translators and Interpreters (DVÜD).
Her unusual niche in the translation market was featured in a front-page article in the LA Times in late 2009 (When you absolutely need the right word). She has also been profiled in the blog Translation Times.
- RT @TextSkizzen: Das &-Zeichen (→ geschäftliches „Und“) ist KEINE platzsparende Variante des normalen „Und“: Es wird nur bei Firmenn… https://t.co/5pZAjA2uxb,
- RT @harkintranslate: I translate a lot of docs and reports about #ClimateChange. Like any technical field, there are many specific… https://t.co/LE1rmv7D3f,
- Registration is now open for @MICATATweets annual conference in KC. Join us for a packed weekend with two great pre… https://t.co/IVYNVWr2r4,
- RT @ATA_GLD: https://t.co/OitBdutF9S,
- RT @boldertransl8or: Don’t overdo connectors such as “however,” “therefore,” “thus,” “hence,” “moreover.” (Even if it’s in the #German)… https://t.co/weqMM1Osuk,