Year: 2015

Print Translations marks International Translation Day

By No Comments

TranslationDay

30th September is a special day for the translation community; it is when we celebrate our profession with International Translation Day. Our patron saint, the bible translator St. Jerome, has his feast day on 30th September and thus we mark our contribution to the world on the final day of September. International Translation Day also brings a great opportunity to spread the word that a well-crafted translation is a worthwhile investment in expanding a company’s business. Translation matters, and will continue to matter in the future.

Print Translations is spending today working on a number of interesting projects to further understanding of waste management policy and infrastructure among people in different corners of the world. It is our great privilege to help businesses bring their message to an international audience, and something that we enjoy today and every day.

Print Translations operating from UK office from 24 July to 13 August 2015

By No Comments

Abigail Dahlberg, the owner and operator of Print Translations, will be spending three weeks brushing up on her British English skills and meeting with customers and colleagues from 24 July to 13 August. During this period, she will be working on British Standard Time, which is one hour behind mainland Europe. Abigail will be taking on a limited number of assignments while in the UK. Please note that the office will be closed for assignments from 3-7 August. Abigail will return to Kansas City, which is seven hours behind Central Europe Time, with effect from 14 August.

Translation tip: Translate a bin’s contents not its colour

By No Comments

This quick post was prompted by a translation that I stumbled across online today. The English version of a German company’s website described how much waste had been collected in the previous year. Everything read well, right up to the point where the translator chose to refer to the bins that the company used simply by their colour (one slightly altered example: Company XYZ put 10,000 tonnes in the blue bin). The problem is that no universal standards exist governing the colour of collection containers so telling the reader that a bin is blue does not help them understand what materials the company actually collected.

Let me illustrate this with an example: today is bin day (US: trash pick-up day) here in Kansas City and my blue recycling bin is awaiting collection. Kansas City operates what is known as single-stream recycling (British English: commingled collections) so I am allowed to place the following items in my blue bin according to city rules:

  • Office paper, junk mail, newspapers (without plastic rain bag), phone books, catalogs and magazines
  • Manila folders
  • Advertising inserts
  • Brochures
  • Corrugated cardboard
  • Carrier stock (i.e. cardboard soft drink and beer cartons)
  • Chipboard (i.e. cereal and shoe boxes)
  • Paper/hardback books
  • Plastic bottles with a neck #1 and #2 (look for the number inside the chasing arrow symbol), such as water and soda bottles, milk jugs and detergent bottles. Lids may now be recycled, too.
  • Plastic containers #3 thru #7 (look for the number inside the chasing arrow symbol), such as yogurt and margarine/butter tub containers
  • Cardboard egg cartons
  • Pizza boxes (No food)
  • Shredded paper (in paper bags)
  • Drink cartons
  • Aluminum cans and other metal cans
  • Clamshells (Deli or salad bar containers)
  • Aseptic containers (milk, juice and vegetable cartons)

That list is a pretty extensive.

The south-western German town of Karlsruhe – the last place where I lived before moving across the Atlantic – also has a blue bin. However, its contents are strictly limited to different types of paper and board, specifically loose paper, envelopes, newspapers, books, magazines, catalogues, leaflets, advertising, booklets, office and writing paper, folders, cardboard, cardboard packaging and paper packaging. No plastic. No metals. No cartons.

Just this one example makes it clear that a blue bin in one country is not the same as a blue bin in another country. In fact, bin colour can even differ from one town or region to another. That makes it really important for the translator to find out what materials are actually going in each bin and refer to the bin by its contents rather than its colour.

New Print Translations website now online

By No Comments

1

Welcome to our new website! Please take some time to look around and learn more about our company. 2015 promises to be an exciting year for Print Translations: this March we will celebrate ten years in business with some fun surprises for those who have helped us along the way. For now, a heartfelt thank you to all of our customers for choosing Print Translations as your trusted translation services provider.